Tumblelog by Soup.io
Newer posts are loading.
You are at the newest post.
Click here to check if anything new just came in.
patty589317750475

Design Gráfico: Salários E Mercado

Coaching Pra Concursos Arquivos


Shopping center não existe - nos Estados unidos chama-se Shopping Mall e no Reino Unido Shopping CentRE, não Center. Não percebi o histórico. Macetes Pra Detonar Pela Prova shopping center tem tradução banal (centro comercial) porque é que o título está em inglês? É o termo mais utilizado no Brasil. Leslie Msg 06:41, vinte e quatro Dezembro 2005 (UTC) Ah, o seu segundo edit é mais esclarecedor eheh. Cinco Sugestões Para Ir Em Um Concurso Público :46, 24 Dezembro 2005 (UTC) O facto de ser mais comum expor shopping center no Brasil não é justificação pra este título.


As diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil (e as algumas versões do português) necessitam ser respeitadas, contudo nesse lugar a charada é contrário: simplesmente, relativamente a esse conceito, no Brasil não se utiliza o português. Concordo com a posição anterior do Salgueiro. A página devia ser movida para "centro comercial" e doar no 1º parágrafo os outros termos. ], mas imagino mesmo que é a melhor solução, desse modo tenciono fazê-lo de novo.



Irei aguardar uns dias pra olhar se há objecções. O exercício de estrangeirismos não é recomendado, todavia é permitido pela Wikipédia. O modelo do marketing foi só um exemplo, se bem que excessivo (exemplos semelhantes ao post em charada são DNA e RNA). De Prêmio Melhores Universidades 2018: USP é A Melhor Pública maneira, no Brasil, o termo "centro comercial" é bem menos utilizado em fonte às estruturas aglomeradoras de estabelecimentos comerciais do que "shopping center".


É um termo meio ambíguo; mais utilizado para designar a área de uma cidade onde o comércio está centralizado (via/bairro com abundantes estabelecimentos comerciais/empresariais), no entanto bem como em fonte a shopping centers, prédios de escritórios e cidades comerciais. Por estes motivos, o melhor é termos qualquer "feedback" brasileiro a respeito antes de mover ou não a página.


     
  • 92 Falsidades falsas
  •  
  • Seja a toda a hora incisivo e compreensível
  •  
  • Como sobressair os pontos mais relevantes do edital
  •  
  • Criminologia (cargo de Delegado)
  •  
  • 1995 Michael Schumacher Benetton-Renault Fatos
  •  
  • 1/21 (Getty Images)
  •  
  • Medicina do Serviço

Independentemente do título do postagem, contudo, não há pelo motivo de deixar todo o post numa frase ou outra (ou seja, apenas shopping center ou centro comercial, dependendo do título). Leslie Msg 08:50, vinte e um Julho 2006 (UTC) Neste momento lá irão 4 dias e ainda não houve feedback. Como é que se faz, Leslie? Decidimos isto entre nós?


Eu preferiria esperar mais alguns dias. Até entendo quem prefere que Como Estudar Para Concurso dois Horas Por Dia E Triplicar As Oportunidades (que é a tradução de shopping center) seja o utilizado como título principal, em razão de evitaria estrangeirismo. Mas, e a todo o momento tem um mas, concordo inteiramente com o que o Leslie fala a respeito do sentido corrente de centro comercial por aqui no Brasil!


Get rid of the ads (sfw)

Don't be the product, buy the product!

Schweinderl